Google vertaalt wel!

Iedereen kent het wel. Spam. Zelfs mensen die niet veel doen met hun pc krijgen wel eens spam. Van de Rabobank bijvoorbeeld. Dat zijn dan nepmailtjes van criminelen die op je centen uit zijn. Ik krijg ze zelfs van de ING, terwijl ik daar niet eens klant ben! Hoe meer je doet met je pc of smartphone, hoe meer spam je krijgt. Zit je op Facebook, LinkedIn, Twitter, Myspace of een andere vriendensite, dan kun je er vergif op innemen dat je meer spam krijgt. Maak je vaak profielen aan op chatsites, dan komen er nog meer. En als je pornosites kijkt, dan krijg je heel veel spam.

Die spammailtjes komen altijd in een aparte map voor junkmail. Niet dat je die zonder te kijken kunt legen, want mijn Twittermailtjes komen er ook in terecht, maar het verwijderen gaat wel makkelijker dan wanneer ze tussen de gewone mailtjes komen. En tot voor kort verwijderde ik die mailtjes vrij snel. Maar daar ben ik van afgestapt. Ik merkte namelijk dat bijvoorbeeld de criminele Nigerianen steeds inventiever worden in hun pogingen om geld uit je zakken te kloppen. En eigenlijk vind ik die mailtjes soms erg fantasierijk en ook vaak grappig. Een voorbeeldje.

Mr. Doran Jansonides schrijft me dat hij de meeting van een aantal Griekse priesters in Nederland moet organiseren en wendt zich tot mijn firma om daarvoor een geschikte locatie te zoeken. Uiteraard heeft hij ook mijn bankgegevens nodig om later het geld op te storten. Dat ik helemaal geen firma bezit, doet er blijkbaar niet toe.
Ik zie zoiets dan voor me. Ik boek een leuk hotelletje voor die priesters op de Wallen in Amsterdam en organiseer voor de eerste avond een bezoekje aan de Bananenbar. Hoe zouden echte Griekse priesters daarop reageren? We zullen het nooit weten, want de priesters waarvoor ik zogenaamd een locatie moet regelen, bestaan niet.

Ik vind de taalfouten in die mailtjes ook vaak erg leuk. Zowel in het Engels als in het Nederlands. En dan heb ik het niet over een d die een t moet zijn, want die fouten worden door heel veel Nederlanders ook gemaakt. Zelfs ik maak er nog wel eens eentje.
Maar wat dacht je van dit mailtje?

“Hallo mij vrienddin,

Mijn naam Bob. Ik aardig man van 26 jaar en ik graag wil jouw kennismaken als mijn liefhebbende man. Ik al van jeugd goed klussen en goed koken en zal blij zijn ook voor jou te doen. Ik heb hekel aan rodelen over anderen en liegen….. ”

Het is duidelijk een tekst die met Google Translate uit het Engels is vertaald. Daar kan ik echt blij van worden: ‘een hekel aan rodelen over anderen’. Dat zie ik dan voor me. En dat hij een hekel heeft aan liegen, dat is helemaal lachwekkend in zo’n mailtje.
Ik had trouwens al minstens vijftig van die jonge Russische mannen kunnen trouwen als ik had gewild. Zo veel verzoekjes krijg ik in mijn mailbox.

Ik word ook vrijwel iedere week miljonair. Ook al is het niet echt zo, het is toch even leuk om te lezen. Ik win namelijk iedere week wel ergens een prijs in een loterij waarin ik niet speel. Waarom zou je nog langer geld uitgeven aan die oplichters van de Nationale Postcode Loterij als je miljoenen kunt winnen door niet mee te doen aan een Engelse loterij?

Dat is dus de nieuwe trend. Het enige wat een (criminele) buitenlander voortaan nog nodig heeft, is een iPhone waarmee je snel op Google Translate kunt zien wat je moet zeggen of schrijven.
Ik ben al fan.

We gaan Shakespeare voortaan via Google vertalen zodat Quince in a Midsummer Night’s Dream op een gegeven moment zegt: Dan is er nog een ding. We moeten een muur in de grote hebben kamer, voor Pyramus en Thisby zegt het verhaal , heeft praten door een muur.
Dat lijkt toch erg op het Nederlands van een asielzoeker uit Somalië die net een week Nederlandse les heeft. Het zou ook een nieuwe songtekst voor zanger Rinus kunnen zijn, maar Nederlands is het zeker niet.

Maar er zitten ook wel hilarische kanten aan Google Translate. Als je Frans Bauer uit het Nederlands naar het Engels laat vertalen, heet hij ineens Frank Sinatra. Dat zal onze Frans niet erg vinden, denk ik. Hoewel hij waarschijnlijk niet jaloers zal zijn op de staat waarin Frank zich momenteel bevindt.
Als je zelf eens wilt lachen laat Google dan de volgende zin even in het Engels vertalen: wat doet mijn haan op uw ezel. ‘Op’ wordt dan met ‘in’ vertaald en dat is in dit geval een groot verschil.
Het lijkt me wel wat voor De Wereld Draait Door. Iedere maand een paar grappige vertalingen zoeken via Google Translate.

Buitenlanders hebben het voortaan erg gemakkelijk in Nederland. Ze kunnen ons gewoon in onze eigen taal de weg vragen.
Je bent een dagje uit in Amsterdam en loopt op de Dam een beetje naar de duiven te schoppen als er een Duitser op je afkomt en tegen je zegt: ‘Ik ben de snelste op de Wallen.’ Leuk voor hem, denk je dan. Maar eigenlijk is het gewoon de Nederlandse vertaling die Google Translate geeft van ‘wie komme ich am schnellsten auf die Wallen’. En ook die zin heeft nog een dubbele betekenis. Je kunt dus vreemde situaties krijgen.
Hoewel het voor een Duitser nooit iets heeft uitgemaakt of hij in zijn eigen taal de weg vroeg. Nederlanders antwoordden toch altijd al: immer geradeaus.

2 Responses so far.

  1. Saskia schreef:

    Geweldig geschreven Kels xxx

  2. bjorn schreef:

    stiekem best grappig ^_^

Leave a Reply